11月7日下午,天津外国语大学博士生导师、教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员、日语分委会主任委员、中国翻译协会副会长修刚教授应邀来我校作了题为“翻译研究的新课题——以中译日为例”的精彩讲座。讲座在七一路校区B5座一楼紫峰实训室举行,由河北大学图书馆馆长、日语系教授张如意老师主持,外国语学院百余名师生到场聆听。
修刚教授在讲座中首先指出,中国翻译如今已经从输入型翻译转变为输出型翻译,即由外译中为主转为中译外为主。随后,修教授结合中译日的大量实例分析指出,译者要在真正理解中文文本含义的基础上,采用灵活多样的翻译方法使译文贴近日本人的思维习惯,才能达到翻译目的,实现跨文化交际的功能。他还强调说,做好中译日的理论研究和实践,对于我们讲好中国故事,传播中国声音具有重要意义;今后的工作任重道远,需要大家不懈的努力。最后,他还悉心回答了学生们的提问。修教授幽默风趣和深入浅出的精彩讲座,使在场师生受益匪浅,特别是对翻译硕士生的学习具有很强的指导意义。
讲座结束后,修教授又应邀和我校日语系教师就日语金课建设、新“国标”与日语教学改革等问题进行了座谈。通过座谈,教师们对金课、新“国标”等问题有了更加深入、全面的认识和了解,增长了知识,开阔了视野。这将对我校日语系今后的专业建设和专业发展产生很大的推动作用。
(外国语学院供稿)